字:
关灯 护眼
零三小说 > 抗战:盘点现代国力,李云龙傻眼 > 第181章 洋人抱着字典死磕《西游记》?!天幕曝光《黑神话》

第181章 洋人抱着字典死磕《西游记》?!天幕曝光《黑神话》

    画面亮了。

    回到了那只猴子。

    但这次不是静态的画面。

    是动态的。

    猴子在战斗。

    铁棒横扫。

    一道金色的光弧划过天空。

    面前的妖怪被打飞了出去。

    猴子翻了个筋斗。

    落地。

    铁棒一指。

    冷冷地看着前方。

    画面的质量好到不可思议。

    每一根毛发都看得清楚。

    每一片树叶都在随风摇摆。

    地面的泥土、石头、青苔。

    全部是真实到极致的画面。

    这不是画出来的。

    这是用某种技术“造”出来的。

    像真的一样。

    但比真的还好看。

    光幕标注。

    【这是一款华夏制造的游戏。】

    【主角是华夏人最熟悉的角色。】

    【齐天大圣。孙悟空。】

    李云龙的眼睛亮了。

    “是孙猴子!真的是孙猴子!”

    “我小时候听说书的讲过!大闹天宫!三打白骨精!”

    “做成了什么游戏?”

    赵刚解释了一下。

    “游戏。就是一种……玩的东西。用那个小板子玩的。”

    “你控制这只猴子。打妖怪。过关。”

    李云龙有点懵但也有点兴奋。

    “玩孙猴子打妖怪?这不就是小时候听的故事变成活的了吗?”

    “差不多。但比听故事厉害。你自己就是孙悟空。你自己挥棒子。自己打。”

    李云龙的眼睛越来越亮。

    “这玩意儿好!痛快!”

    光幕继续。

    这次展示的不是游戏本身。

    而是这款游戏在全世界引发的反应。

    画面切到了一个外国人的房间。

    一个金发碧眼的年轻人。

    坐在屏幕前面。

    正在玩这款游戏。

    打得很投入。

    打到一个场景的时候。

    出现了一段剧情。

    涉及到华夏的传统文化概念。

    什么是“天道”。什么是“心魔”。什么是“六根清净”。

    外国年轻人的表情从兴奋变成了困惑。

    他不理解。

    他暂停了游戏。

    拿出了手机。

    开始搜索。

    搜索什么?

    搜索“西游记”。

    搜索“华夏佛教概念”。

    搜索“道家思想”。

    光幕在这个画面上加了一行字。

    【这个外国玩家为了弄懂游戏剧情。】

    【开始读《西游记》原著。】

    【英文版。】

    【然后发现英文版翻译得不好。很多概念翻不出来。】

    【于是他做了一件事。】

    停顿。

    【他开始学中文。】

    院子里安静了一瞬。

    然后有人“噗”地笑了出来。

    “学中文?”

    “一个洋人为了玩一个游戏学中文?”

    光幕回答了。

    【不是一个。】

    【是很多。】

    【这款游戏发售后。】

    【全球销量超过两千万份。】

    【几千万外国玩家涌入了一个华夏的神话世界。】

    【他们为了理解剧情。】

    【开始研究什么是“道”。什么是“轮回”。什么是“天命”。】

    【有人抱着字典读《西游记》原著。】

    【有人去查华夏的佛教经典。】

    【有人在网上写了几万字的分析帖讨论“悟空的心魔到底是什么”。】

    【这些外国人比很多华夏人还了解《西游记》。】

    【因为他们是真的在研究。】

    【为了一只猴子。】

    【为了华夏的故事。】

    太行山。

    赵刚的表情变了。

    从之前的沉重变成了一种复杂的、混合着震惊和感动的表情。

    “洋人在学中文?”

    “洋人在读《西游记》?”

    “洋人在研究道家和佛教?”

    “为了一个游戏?”

    李云龙挠了挠头。

    “这有什么稀奇的?《西游记》本来就好看嘛。”

    赵刚摇了摇头。

    “你不懂。这不是好不好看的问题。”

    “你想想。”

    “1942年。华夏人为了讨生活。得学英文。得学洋人的语言。”

    “因为不学就没出路。”

    “但七十年后。”

    “倒过来了。”

    “洋人为了玩一个华夏的游戏。主动学中文。”

    “不是被逼的。是自愿的。”

    “因为他们想看懂华夏的故事。”

    “想理解华夏的文化。”

    “这意味着什么?”

    “意味着华夏的文化从‘被鄙视的’变成了‘被追捧的’。”

    “从‘不值钱的’变成了‘值得学习的’。”

    “从你追着人家学。变成了人家追着你学。”

    “这个翻转比导弹的翻转还厉害。”

    李云龙想了想。

    “怎么说?”

    “导弹让人怕你。”

    “文化让人服你。”

    “怕你的人会恨你。等你弱了他就反咬你。”

    “服你的人会学你。学了你就变成你的一部分了。”

    “这才是最高级的征服。”

    “不是用枪用炮打服你。”

    “是用一只猴子、一个故事让你心服口服地坐下来学我的语言。”

    李云龙愣了很久。

    然后缓缓点了点头。

    “你这话有道理。”

    “打服的不服气。”

    “心服的才是真服。”

    光幕继续。

    猴子的游戏不是唯一的例子。

    天幕展示了另一个更有意思的现象。

    画面里。

    一个外国人。

    不是年轻人。

    是一个中年人。

    秃顶。啤酒肚。

    坐在电脑前面。

    屏幕上是一个网页。

    网页上密密麻麻的都是英文。

    但英文里面夹杂着大量的中文词汇。

    “修炼”。“渡劫”。“炼丹”。“筑基”。“金丹期”。“元婴期”。

    这些中文词没有被翻译成英文。

    直接用拼音标注。

    因为翻不了。

    没有对应的英文单词。

    这些概念是华夏文化独有的。

    光幕标注。

    【华夏的网络小说。】

    【一种七十年后华夏人创造的文学形式。】

    【故事内容以华夏传统文化为基础。】

    【修仙。武侠。灵气。阵法。天劫。飞升。】

    【这些小说被翻译成了外文。】

    【传到了全世界。】

    【然后。】

    【火了。】

    画面快速闪过了一组场景。

    一个外国论坛。

    几千个外国人在讨论一本华夏小说。

    讨论的内容是“炼气期到筑基期需要多少灵石”。

    另一个外国社区。

    有人画了一张华夏修仙体系的等级图。

    从“练气”到“金丹”到“元婴”到“化神”到“大乘”到“渡劫”。

    画得认认真真。

    标注得清清楚楚。

    像在做学术研究。

    还有一个画面。

    一个外国读者在网上发帖。

    标题是:“我因为看华夏小说开始学中文了。现在我能读原版了。”

    下面几百条回复。

    全是类似的经历。

    “我也是!”“我也在学!”“原版比翻译版好看太多了!”

    光幕标注。

    【华夏的网络小说在国外火到什么程度?】

    【有专门的翻译网站。每天更新。几千万读者。】

    【有人为了看原版学了中文。】

    【有人为了理解“修仙”体系研究了华夏的道教经典。】

    【有人为了搞懂“阴阳五行”自学了华夏哲学。】

    然后光幕给了一个让所有人都没想到的案例。

    【最离谱的一个案例。】

    【某国一个有毒瘾的年轻人。】

    【多年来反复戒毒失败。】

    【医疗手段。心理辅导。戒毒所。全试过了。没用。】

    【然后有一天。】

    【他的朋友给他推荐了一本华夏的修仙小说。】

    【他看了。】

    【着迷了。】

    【彻底沉迷了。】

    【每天除了吃饭睡觉就是看小说。】

    【修仙小说里的“炼体”“修心”“突破”“渡劫”。】

    【给了他一种全新的精神寄托。】

    【他不再需要毒品来填补空虚了。】

    【因为修仙的世界比毒品的幻觉更丰富。更精彩。更有意义。】

    【他戒掉了。】

    【用一本华夏的小说。】

    【戒掉了多年的毒瘾。】
『加入书签,方便阅读』